情书大全
狮子王 动画片 经典台词 中英文经典台词
Nants ingonyama
爸爸
Bagithi baba
有头狮子出生了
Sithi uhhmm ingonyama
是啊
Ingonyama
一头狮子
Nants ingonyama
爸爸
Bagithi baba
有头狮子出生了
Sithi uhhmm ingonyama
是啊是啊
Ingonyama
一头狮子
Siyo nqoba
我们去朝拜
Ingonyama
一头狮子
Ingonyama nengw' enamabala
一头狮子和一头豹子来到这片开阔地
Ingonyama nengw' enamabala
一头狮子和一头豹子来到这片开阔地
Ingonyama nengw' enamabala
一头狮子和一头豹子来到这片开阔地
Ingonyama nengw' enamabala
一头狮子和一头豹子来到这片开阔地
From the day we arrive on the planet
生命伊始
And, blinking, step into the sun
眨眨眼睛 感受阳光
There's more to see
世间万物
Than can ever be seen
应接不暇
More to do
未做之事
Than can ever be done
永无穷尽
There's far too much to take in here
人生旅程 充满惊喜
More to find
要去体会
Than can ever be found
它的真谛
But the sun rolling high
蓝色天际
Through the sapphire sky
红日升起
Keeps great and small
大大小小
On the endless round
轮回过往
It's the circle of life
这就是生生不息
And it moves us all
循环不息
Through despair and hope
经历失望与希冀
Through faith and love
经历忠贞与爱意
Till we find our place
找准自己位置
On the path unwinding
在这生命长河中
in the circle
在这生命之环里
The circle of life
生生不息
It's the circle of life
这就是生生不息
And it moves us all
循环不息
Through despair and hope
经历失望与希冀
Through faith and love
经历忠贞与爱意
Till we find our place
找准自己位置
On the path unwinding
在这生命长河中
in the circle
在这生命之环里
The circle of life
生生不息
狮子王
Life's not fair, is it?
命运真不公平
You see, I... Well, I shall never be king.
我呢 永远成不了国王了
And you shall never see the light of another day.
而你 也永远见不到明天了
Didn't your mother ever tell you not to play with your food?
你妈没教过你 别玩弄猎物吗
What do you want?
你来干什么
I'm here to announce that King Mufasa's on his way,
我是来通知你 木法沙王就要到了
so you'd better have a good excuse
今早仪式你缺席了
for missing the ceremony morning.
你最好找个理由解释解释
Oh, look, Zazu.
沙祖 瞧瞧
You've made me lose my lunch.
你害我丢了午餐
You'll lose more than that when the king gets through with you.
等国王来了 你何止丢掉午餐
He's as mad as a hippo with a hernia.
他生起气来比疝气的河马还恐怖
I quiver with fear!
我好怕怕哦
Now, Scar, don't look at me that way.
行了 刀疤 别这么看我
Help!
救命
Scar?
刀疤
Drop him.
放了它
Impeccable timing, Your Majesty.
尊敬的陛下 您来的真是时候
Why, if it isn't my big brother descending from on high
这不是我大哥嘛 哪阵风把您吹来了
to mingle with the commoners.
纡尊降贵和我这平民厮混
Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.
我和沙拉碧在辛巴的洗礼仪式上没看到你
That was today?
是今天吗
I feel simply awful!
真是抱歉
Must've slipped my mind.
我给忘了
Yes, well, as slippery as your mind is,
你这滑头应该记得
as the king's brother, you should've been first in line!
国王的弟弟本该位列首席
Well, I was first in line, until the little hairball was born.
这小毛球出生之前 我才是首席
That hairball is my son and your future king.
这小毛球是我儿子 是你未来的国王
I shall practise my curtsy!
那我得好好练习下礼节
Don't turn your back on me, Scar.
刀疤 不要背对着我[不理睬我 拒绝我]
Oh, no, Mufasa.
错了 木法沙
Perhaps you shouldn't turn your back on me.
也许是你不该不理睬我
Is that a challenge?
你是在挑衅吗
Temper, temper.
息怒 息怒
I wouldn't dream of challenging you.
我做梦也不敢向你挑衅啊
Pity. Why not?
真遗憾 为什么
Well, as far as brains go, I got the lion's share.
要说头脑 我的确有狮子的智慧
But when it comes to brute strength,
但要说力量
I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.
恐怕我就拖狮子的后腿了
There's one in every family, sire.
家家都有本难念的经啊 陛下
Two in mine, actually,
我们家还不止一本
and they always manage to ruin special occasions.
在特别场合总会出点岔子
What am I going to do with him?
我该拿他怎么办
He'd make a very handsome throw rug.
他是块做地毯的好材料
Zazu!
沙祖
And just think, whenever he gets dirty,
想想 那样的话 只要他脏了
you could take him out and beat him.
就可以把他拎出去打一打
Simba.
这就是辛巴
Dad! Dad!
爸爸 爸爸
Come on, dad, we gotta go! Wake up!
快 爸爸 该出发了 快醒醒
Sorry.
不好意思
Dad! Dad!
爸爸 爸爸
Your son is awake.
你儿子醒了
Before sunrise, he's your son.
日出之前 是你儿子
Dad! Come on, Dad.
爸爸 快起来
You promised.
你答应过我的
Okay, Okay. I'm up, I'm up.
好好 我起来 起来
Yeah!
太好了
Look, Simba.
辛巴 看
Everything the light touches is our kingdom.
阳光所及的地方 都是我们的国土
A king's time as ruler rises and falls like the sun.
国王的统治就像太阳一样 有升有落
One day, Simba, the sun will set on my time here
辛巴 有一天 我会随太阳一同落下
and will rise with you as the new king.
日出时 你会一同升起 成为新王
- And this'll all be mine? - Everything.
-这都属于我吗 -所有的一切
Everything the light touches.
阳光所及的地方
What about that shadowy place?
那阳光到不了的地方呢
That's beyond our borders.
那里不属于我们
You must never go there, Simba.
你可千万别去 辛巴
But I thought a king can do whatever he wants.
我以为国王能想做什么就做什么
Oh, there's more to being king
国王可不能随心所欲
than getting your way all the time.
为所欲为
- There's more? - Simba...
-国王还要干什么 -辛巴
Everything you see exists together in a delicate balance.
世上万物和谐共存
As king, you need to understand that balance
国王就得理解这种平衡
and respect all the creatures,
并且尊重所有的生命
from the crawling ant to the leaping antelope.
从满地爬的蚂蚁 到跳跃的羚羊
But, dad, don't we eat the antelope?
但是爸爸 羚羊不是我们的食物吗
Yes, Simba, but let me explain.
没错 辛巴 我解释给你听
When we die, our bodies become the grass,
我们死后 身体化为草地
and the antelope eat the grass.
而羚羊以草为食
And so we are all connected in the great circle of life.
我们在生命循环中紧密相连
- Good morning, sire! - Good morning, Zazu.
-早上好 陛下 -早上好 沙祖
Checking in with the morning report.
来给您作一下晨间报告
Fire away.
说吧
Well! The buzz from the bees
蜜蜂的嗡嗡声
is that the leopards are in a bit of a spot.
为豹子一家带来一点困扰
Really?
是吗
What are you doing, son?
儿子 干什么呢
Pouncing.
扑东西
Let an old pro show you how it's done.
让老猎手教教你
I told the elephants to forget it, but they can't...
我要大象们别担心 但他们就是不能...
- Zazu, would you turn around? - Yes, sire.
-沙祖 能转个身吗 -是 陛下
The cheetahs are hard up, but...
猎豹食物紧缺 但...
Stay low to the ground.
趴在草地上
Cheetahs never prosper...
猎豹没办法兴旺繁衍
Yeah, okay. Stay low to the ground, right? Yeah.
好的 趴在草地上吗 行了
- What going on? - A pouncing lesson.
-怎么了 -扑倒课程
Very good. Pouncing.
很好 扑倒
Pouncing? No, sire, you can't be serious...
扑倒 别啊 陛下 别开玩笑了
This is so humiliating.
太丢脸了
Try not to make a sound.
别出声
What are you telling him, Mufasa?
木法沙 你在跟他说什么
Mufasa? Simba?
木法沙 辛巴
That's very good.
真不错
- Zazu! - Yes!
-沙祖 -什么事
- News from the underground. - Now, this time...
-来自地下的情报 -好的 这次
Sire! Hyenas in the Pride Lands!
陛下 土狼来犯荣耀大地
Zazu, take Simba home.
沙祖 带辛巴回家
Dad, can't I come?
爸爸 我能一起去吗
No, son.
不行 儿子
I never get to go anywhere.
哪儿都不让我去
Young master, one day, you will be king.
小主人 有朝一日 你成了国王
Then you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers
就能赶走那些 一天到晚虎视眈眈
from dawn until dusk.
贪婪丑陋愚蠢的偷猎者了
Hey, Uncle Scar! Guess what?
刀疤叔叔 你猜怎么着
I despise guessing games.
我讨厌猜来猜去
I'm gonna be King of Pride Rock.
我会成为荣耀石国王
Oh, goody!
很好啊
My dad just showed me the whole kingdom,
爸爸向我展示了整个王国
and I'm gonna rule it all!
都归我管
Yes. Well, forgive me for not leaping for joy.
是啊 原谅我没高兴地跳起来为你鼓掌
Bad back, you know.
我的背不太好 你知道的
Hey, Uncle Scar.
刀疤叔叔
When I'm king, what'll that make you?
我当了国王 那你是什么
A monkey's uncle.
猴子的叔叔
- You're so weird. - You have no idea.
-你真奇怪 -你懂什么
So, your father showed you the whole kingdom, did he?
你爸爸向你展示了整个王国 是吧
Everything.
所有国土
He didn't show you
他向你展示
what's beyond that rise at the northern border?
北部边境那块高地了吗
Well, no. He said I can't go there.
没有 他说我不能去
And he's absolutely right.
他说得太对了
It's far too dangerous.
那里太危险了
Only the bravest lions go there.
只有最勇敢的狮子才能去
Well, I'm brave. What's out there?
我很勇敢啊 那里有什么
I'm sorry, Simba, I just can't tell you.
抱歉 辛巴 我不能说
Why not?
为什么
Simba Simba, I'm only looking out for the well-being of my favourite nephew.
辛巴 我得保证爱侄儿的安全
Yeah, right! I'm your only nephew.
没错 我是你唯一的侄子
All the more reason for me to be protective.
所以我得保护你
An elephant graveyard is no place for a young prince. Oops!
小王子可不能去大象墓地 糟了
An elephant what? Whoa!
大象什么
Oh, dear, I've said too much.
真是的 我话太多了
Well, I suppose you'd have found out sooner or later,
好吧 估计你迟早也会发现
you being so clever and all.
你这么聪明
Just do me one favour.
帮我个忙
Promise me you'll never visit that dreadful place.
答应我 千万别去那个可怕的地方
No problem.
没问题
There's a good lad.
真是好孩子
You run along now and have fun.
自己去玩吧
And remember,
记住
it's our little secret.
这是我们之间的小秘密哦
- Hey, Nala. - Hi, Simba.
-好啊 娜娜 -你好 辛巴
Come on. I just heard about this great place.
走 我刚听说有个好玩的地方
Simba! I'm kind of in the middle of a bath.
辛巴 我正洗澡呢
And it's time for yours.
你也该洗了
Mom!
妈妈
Mom, you're messing up my mane!
妈妈 你把我鬃毛弄乱了
Okay, okay, I'm clean. Can we go now?
好了好了 干净了 我能走了吗
So, where are we going?
我们要去哪啊
It better not be anyplace dumb.
别又是什么无聊的地方
No, it's really cool.
不是 很好玩
So, where is this really cool place?
这个好玩的地方在哪啊
- Around the water hole. - The water hole?
-水潭附近 -水潭
What's so great about the water hole?
水潭那有什么好玩的
I'll show you when we get there.
到了再给你看
Mom, can I go with Simba?
妈妈 我能和辛巴一起去吗
What do you think, Sarabi?
你觉得呢 沙拉碧
Well...
这个
- Please? - Please?
-求你了 -求你了
It's all right with me.
我没意见
- Yeah! - All right!
-太好了 -好哦
As long as Zazu goes with you.
但沙祖得跟着
No, not Zazu.
别啊 别让沙祖去嘛
Step lively.
快点
The sooner we get to the water hole, the sooner we can leave.
早点去水潭玩 早点回家
So, where are we really going?
咱们到底是要去哪
An elephant graveyard.
一个叫大象墓地的地方
Zazu.
沙祖还在呢
Right. So, how are we gonna ditch the dodo?
对 我们怎么甩掉这笨笨呢
Just look at you two.
看看你们俩
Little seeds of romance blossoming in the savanna.
爱情的种子在草原上发芽了
Your parents will be thrilled,
要是你俩订婚
what with your being betrothed and all.
你们父母一定会高兴坏了
Be-what?
订什么
Betrothed. Intended.
订婚 订亲
Affianced.
订立婚约
Meaning...
意思是
One day, you two are going to be married.
有一天 你们俩会结婚
Yuck!
恶心
I can't marry her. She's my friend.
我不能娶她 她是我朋友
Yeah, it'd be so weird.
是啊 太奇怪了
Sorry to bust your bubble,
抱歉打破了你俩的美梦
but you two turtle doves have no choice.
你俩小家伙可没得选择
It's a tradition going back generations.
这是世代传下来的规矩
When I'm king, that'll be the first thing to go.
等我当了国王 就废了这规矩
Not so long as I'm around.
我在 这规矩就不会变
Well, in that case, you're fired.
那样的话 你被免职了
Nice try, but only the king can do that.
想得美 只有国王才能罢免我
Well, he's the future king.
他就是未来的国王
Yeah, so you have to do what I tell you.
对 你得听我的
Not yet, I don't.
还不到时候呢
And with an attitude like that,
你这种态度
I'm afraid you're shaping up
恐怕只会变成个
to be a pretty pathetic king, indeed.
孤独可怜的国王
Not the way I see it.
我可不这么觉得
I'm gonna be a mighty king
我将成为万兽之王
So enemies beware
所以敌人们都要提防
Well, I've never seen a king of beasts
我从未见过一个兽王
With quite so little hair
只有这一丁点儿鬃毛
I'm gonna be the main event
我将成为万众焦点
Like no king was before
超越历代国王
I'm brushin' up on lookin' down
我整装打扮 俯视众生
I'm workin' on my roar
练习我的吼腔
Thus far, a rather uninspiring thing
目前为止还很平凡
Oh, I just can't wait to be king
我迫不及待要当国王
You've rather a long way to go, young master, if you think...
你的路长着呢 小主人 如果你认为...
- No one sayin', "Do this" - Now, when I said that...
-没有任何吩咐 -我是说
- No one saying, "Be there" - What I meant was...
-没有任何限制 -我的意思是
- No one sayin', "Stop that" - You don't realise...
-没有任何束缚 -你不明白
- No one sayin', "See here" - Now, see here!
-没有任何指令 -都听我的
Free to run around all day
整天自由奔跑
Well, that's definitely out.
那肯定行不通
Free to do it all my way
随心所欲
I think it's time that you and I
我认为 现在你和我
Arranged a heart-to-heart
应该好好谈一谈
Kings don't need advice
狮子王可不需要
From little hornbills for a start
按小犀鸟说的办
If this is where the monarchy is headed
未来国王 执意如此
Count me out
我不如退休
Out of service, out of Africa
告老还乡 离开非洲
I wouldn't hang about
我说到做到
This child is getting wildly out of wing
这孩子心比天野
Oh, I just can't wait to be king
我迫不及待要当国王
Everybody, look left
所有人 向左看
Everybody, look right
所有人 向右看
Everywhere you look, I'm
不管看向哪边
Standing in the spotlight
我都是万众焦点
Not yet!
还不到时候
Let every creature go for broke and sing
所有生灵都尽情歌唱吧
Let's hear it in the herd and on the wing
让我们一起自由自在地欣赏
It's gonna be King Simba's finest fling
来自辛巴王最美好的歌曲
Oh, I just can't wait to be king
我迫不及待要当国王
Oh, I just can't wait
我迫不及待
To be king
要当国王
I beg your pardon, madam, but
这位女士 麻烦您
get off!
滚下去
Simba?
辛巴
Nala!
娜娜
All right! It worked!
好了 我们成功了
- We lost him. - I am a genius.
-甩掉他了 -我真天才
Hey, genius, it was my idea.
天才 这明明是我的主意
Yeah, but I pulled it off.
但是我圆满完成的
- With me! - Yeah?
-和我一起完成的 -真的吗
- Pinned ya. - Hey, let me up!
-制伏你啦 -让我起来
Pinned ya again.
又制伏你啦
This is it. We made it.
就是这里 我们到了
It's really creepy.
好吓人
Yeah.
是啊
Isn't it great?
不错吧
- We could get in big trouble. - I know!
-我们会有大麻烦的 -我知道
I wonder if its brains are still in there.
不知道它的脑袋还在不在
There's only one way to know.
只有一种办法能弄清楚
Come on, let's go check it out.
走 咱们进去瞧瞧
Wrong! The only checking out
不行 你现在唯一该做的
you will do will be to check out of here.
就是抓紧离开这儿
Oh, man!
有没搞错
We're way beyond the boundary of the Pride Lands.
这里早不是荣耀大地了
Look, banana beak is scared.
看 尖嘴小老头害怕了
It's Mr banana beak to you, fuzzy,
叫我尖嘴先生 小毛孩
and right now we are all in very real danger.
现在我们的处境十分危险
Danger?
危险
I walk on the wild side.
我在荒野中行走
I laugh in the face of danger.
笑对危险
Well, well, well, Banzai, what have we got here?
哎呀 班仔 看看谁送上门来了
I don't know, Shenzi.
不清楚啊 桑琪
What do you think, Ed?
你觉得呢 艾德
Just what I was thinking.
和我想的一样嘛
A trio of trespassers!
三个入侵者
And quite by accident, let me assure you.
我向你保证 这是个误会
A simple navigational error.
路线定位失误
Whoa, whoa, wait, wait, wait.
等等 等等
I know you. You're Mufasa's little stooge.
我认识你 你是木法沙的小跟班嘛
I, madam, am the king's major-domo.
女士 我是国王的管家
And that would make you...
这么说 你就是
The future king.
未来的国王
Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?
你知道我们怎么对待领土外的国王吗
You can't do anything to me.
你不能把我怎么样
Technically, they can. We are on their land.
实际上他们可以 我们在他们的领土上
But Zazu, you told me they're nothing
沙祖 你告诉过我
but slobbering, mangy, stupid poachers.
他们不过是贪婪丑陋愚蠢的偷猎者
Ix-nay on the upid-stay.
不要提愚蠢二字[密语]
- Who are you callin' upid-stay? - My, my, my. Look at the sun!
-你说谁愚蠢 -我的天啊 都这个时候了
- It's time to go! - What's the hurry?
-我们该走了 -急什么
We'd love you to stick around for dinner.
我们希望你们能留下来晚餐
Yeah, we could have whatever's lion around!
我们可以吃狮子大餐啊
Wait, wait, wait, I got one, I got one!
等等 我想到了
Make mine a cub sandwich! What's ya think?
来个幼崽三明治 怎么样
What, Ed? What is it?
怎么了 艾德 怎么了
Hey, did we order this dinner to go?
我们点了份外卖吗
No, why?
没啊 怎么了
'Cause there it goes!
因为他们跑了
- Did we lose 'em? - I think so.
-我们逃掉了吗 -应该是
Where's Zazu?
沙祖哪去了
The little major-domo bird hippety-hopped
让你这个小管家鸟
all the way to the birdie-boiler.
蹦蹦跳跳到煮鸟锅里去
No! Not the birdie-boiler!
不 别让我进煮鸟锅
Hey, why don't you pick on somebody your own size?
以大欺小 真不害臊
- Like you? - Oops.
-那换成你怎么样 -糟了
Simba!
辛巴
Here, kitty, kitty, kitty.
过来 小崽子
That was it?
就这样吗
Do it again. Come on.
再来一次 快
- Please, please! Uncle, uncle! - Silence!
-手下留情 大爷 手下留情 -闭嘴
- We're gonna shut up right now! - Calm down. We're really sorry.
-我们马上闭嘴 -息怒 我们真的错了
If you ever come near my son again...
如果你敢再靠近我儿子
This is... This is your son?
这 这是您儿子吗
- Your son. - Did you know that?
-您的儿子 -你知道吗
No. Me? I didn't know... No, did you?
当然不知道 我哪知道 你知道吗
- No, of course not. - No.
-不 当然不知道 -就是
Ed?
艾德你呢
Toodles.
拜拜
- Dad, I... - You deliberately disobeyed me.
-爸爸 我 -你明知故犯
- Dad, I'm... I'm sorry. - Let's go home.
-爸爸 我 我错了 -回家再说
I thought you were very brave.
我觉得你很勇敢
Zazu.
沙祖
Yes, sire?
在 陛下
Take Nala home. I've got to teach my son a lesson.
把娜娜带回家 我得教训教训儿子
Come, Nala.
走吧 娜娜
Simba, good luck.
辛巴 祝你好运
Simba!
辛巴
Simba, I'm very disappointed in you.
辛巴 你太让我失望了
- I know. - You could've been killed.
-我明白 -你差点丧命
You deliberately disobeyed me,
我三令五申 你却明知故犯
and what's worse, you put Nala in danger.
更危险的是 你还陷娜娜于危险
I was just trying to be brave, like you.
我只想像你一样勇敢
I'm only brave when I have to be.
我只在需要勇敢的时候勇敢
Simba, being brave
辛巴 勇敢
doesn't mean you go looking for trouble.
并不意味着自找麻烦
But you're not scared of anything.
但你什么都不怕
I was today.
今天我很害怕
- You were? - Yes.
-真的吗 -真的
I thought I might lose you.
我怕会失去你
I guess even kings get scared, huh?
原来国王也会害怕
- But you know what? - What?
-可你知道吗 -什么
I think those hyenas were even scareder.
我觉得那些土狼更害怕
'Cause nobody messes with your dad.
那是没人敢惹你老爸
- Come here, you. - No! No!
-过来 小家伙 -不要 不要
Come here!
过来
Gotcha!
抓住你了
Dad?
爸爸
- We're pals, right? - Right.
-我们是伙伴吧 -是啊
And we'll always be together, right?
我们会永远在一起吧
Simba, let me tell you something
辛巴 我来告诉你一些
that my father told me.
我父亲告诉过我的事
Look at the stars.
看那些星星
The great kings of the past look down on us from those stars.
先王们在星星上关注着我们
- Really? - Yes.
-真的吗 -真的
So whenever you feel alone,
当你感觉寂寞的时候
just remember that those kings will always be there to guide you.
记得那些君王一直会指引着你
And so will I.
我也会守护着你
Man, that lousy Mufasa. I won't be able to sit for a week.
那个烦人的木法沙 害我一个星期坐不下
It's not funny, Ed.
没什么好笑的 艾德
Hey, shut up!
闭嘴
Will you knock it off?
你们能不能别折腾了
- Well, he started it. - Look at you guys.
-他先挑起来的 -看看你们自己
No wonder we're dangling at the bottom of the food chain.
怪不得我们在食物链底端晃荡
Man, I hate dangling.
我讨厌晃荡
Yeah? If it weren't for those lions,
是吗 要不是那些狮子
we'd be runnin' the joint.
这地方早就是我们的了
Man, I hate lions.
我讨厌狮子
- So pushy. - And hairy.
-顽固 -毛多
- And stinky. -And, man, are they...
-臭哄哄 -还有他们...
Ugly!
丑死了
Surely we lions are not all that bad.
显然我们狮子不全是那么差
Scar. It's just you.
刀疤 原来是你
We were afraid it was somebody important.
我们还以为是什么大人物呢
Yeah, you know, like Mufasa.
对呀 就像木法沙
- Yeah. - I see.
-没错 -我明白了
- Now that's power! - Tell me about it.
-他才是权威 -说得没错
I just hear that name and I shudder.
光听见他的名字我就发抖
- Mufasa! - Do it again.
-木法沙 -再来一次
Mufasa!
木法沙
Mufasa! Mufasa! Mufasa!
木法沙 木法沙 木法沙
It tingles me.
一听我就哆嗦
I'm surrounded by idiots.
我身边净是些白痴
Now, you, Scar, I mean, you're one of us.
得了吧 刀疤 你和我们气味相投
I mean, you're our pal.
跟我们是一伙的
- Charmed. - I like that.
-真荣幸 -就喜欢你这样
He's not king, but he's still so proper.
不是国王 却有国王的架子
Yeah. Hey, did you bring us anything to eat,
对了 你给我们带吃的了吗
Scar, old buddy, old pal? Huh? Did ya, did ya, did ya?
刀疤 哥们 带了吗 带了吗
I don't think you really deserve this.
事都办不利索 还要什么吃的
I practically gift-wrapped those cubs for you,
我几乎是把小家伙们打包送来的
and you couldn't even dispose of them.
可你们还是让他们跑了
Well, you know, it wasn't exactly like they was alone, Scar.
可你知道 不单他们俩在 刀疤
Yeah. What were we supposed to do?
就是 我们能怎么办
Kill Mufasa?
杀了木法沙吗
Precisely.
正是如此
I know that your powers of retention
早知道你们这些家伙
Are as wet as a warthog's backside
根本派不上什么用场
But thick as you are, pay attention
但是站好了 仔细听着
My words are a matter of pride
我的言语中饱含骄傲
It's clear from your vacant expressions
与你们的茫然大有不同
The lights are not all on upstairs
就算王权我能分一杯羹
But we're talking kings and successions
但我觊觎的是王位继承
Even you can't be caught unawares
这件事早是众人皆知
So prepare for the chance of a lifetime
静候着仅有的机会
Be prepared for sensational news
迎接这轰动的消息
A shiny new era is tiptoeing nearer
崭新的时代近在眼前
And where do we feature?
那我们做点什么
Just listen to teacher
只要听我吩咐
l know it sounds sordid
虽然听起来卑鄙
But you'll be rewarded
但总会有你们的好处
When at last I am given my dues
等到我终于大业得成
And injustice deliciously squared
你们都会被论"功"行赏
Be prepared
准备就绪
Yeah, be prepared.
好 去准备
We'll be prepared. For what?
我们会准备好的 准备什么
For the death of the king.
准备让国王受死
Why, is he sick?
为什么 他病了吗
No, fool, we're going to kill him.
没有 笨蛋 我们要杀了他
- And Simba, too. - Great idea. Who needs a king?
-还有辛巴 -好主意 要国王干什么
No king, no king.
不要国王 不要国王
Idiots! There will be a king!
蠢货 会有新的国王
Hey, but you said...
可是你说...
I will be king!
我将是新的国王
Stick with me,
跟着我
and you'll never go hungry again.
你们就再也不会挨饿了
- Yeah! All right! - Long live the king!
-太好了 -国王万岁
Long live the king! Long live the king!
国王万岁 国王万岁
It's great that we'll soon be connected
族群靠山指日可待
With a king who'll be all-time adored
至高国王再好不过
Of course, quid pro quo you're expected
那是自然 好生活近在眼前
To take certain duties on board
只要为我办件小事
The future is littered with prizes
任务完成就能得赏
And though I'm the main addressee
尽管多数甜头都落在我头上
The point that I must emphasise is
我必须强调的是
You won't get a sniff without me!
没有我你们都活不了
So prepare for the coup of the century
这次行动史无前例
Be prepared for the murkiest scam
准备施行这条诡计
Meticulous planning
天衣无缝的计划
Tenacity spanning
死不回头的决心
Decades of denial
数十载受人轻视
Is simply why I'll be king undisputed
无疑是我将称王的原因
Respected, saluted
众人尊敬 众人敬礼
And seen for the wonder l am
众人都会看见我的闪光点
Yes, my teeth and ambitions are bared
没错 我的牙齿和野心一同赤裸在外
Be prepared
准备就绪
Yes, our teeth and ambitions are bared
没错 我的牙齿和野心赤裸在外
Be prepared
准备就绪
You wait here. Your father has a marvellous surprise for you.
在这等着 你爸爸为你准备了个大惊喜
What is it?
什么惊喜
If I told you, it wouldn't be a surprise now, would it?
告诉你 就不叫惊喜了 对吧
If you tell me, I'll still act surprised.
你告诉我 我就假装惊讶
You are such a naughty boy.
你这个小淘气
- Come on, Uncle Scar. - No, no, no, no, no, no, no.
-快说吧 刀疤叔叔 -不不不不
This is just for you and your daddy.
这是你跟你爸爸的事
You know, a sort of father-son thing.
就是那种父子之间的事
Well, I'd better go get him.
好了 我得去找他了
- I'll go with you. - No.
-我跟你一起去 -不
No. Just stay on this rock.
不 待在这块石头上
You wouldn't want to end up in another mess
你不会又想捅娄子吧
like you did with the hyenas.
就像上回土狼那次
- You know about that? -Simba, everybody knows about that.
-你怎么知道 -辛巴 谁不知道啊
- Really? - Yes.
-真的吧 -真的
Lucky daddy was there to save you, eh?
幸好爸爸及时出手相救 对吧
And just between us,
就当是我们之间的秘密
you might want to work on that little roar of yours, hmm?
你最好还是练习一下你的小嗓门
Okay.
好吧
Hey, Uncle Scar, will I like this surprise?
刀疤叔叔 我会喜欢那个惊喜吗
Simba, it's to die for.
辛巴 你会喜欢死的
Shut up.
闭嘴
I can't help it. I'm so hungry. I got to have a wildebeest.
忍不了啦 好饿 我得吃一头角马
Stay put.
待着别动
Can't I just pick off one of the little sick ones?
就一头又小又病的也不行吗
No. We wait for the signal from Scar.
不行 我们要等刀疤的信号
There he is. Let's go.
他来了 行动
"Little roar."
"小嗓门"
Look, sire, the herd is on the move.
陛下 快看 角马群来了
- Odd. - Mufasa, quick.
-奇怪 -木法沙 快来
Stampede in the gorge.
峡谷里的角马群受惊了
- Simba's down there! -Simba?
-辛巴在那儿 -辛巴
Zazu, help me!
沙祖 救我
Your father is on the way! Hold on!
你爸爸正往这儿赶 坚持住
Hurry!
快点
There! There on that tree!
在那儿 那根树枝上
Hold on, Simba!
坚持住 辛巴
Dad!
爸爸
Scar, this is awful!
刀疤 太可怕了
What'll we do? What'll we do?
我们该怎么办 我们该怎么办
I'll go back for help, that's what I'll do.
我回去搬救兵 就这么办
I'll go back...
我回去...
Dad!
爸爸
Scar!
刀疤
Brother. Brother, help me!
弟弟 弟弟 救我
Long live the king.
国王万岁
No!
不要
Dad!
爸爸
Dad?
爸爸
Dad, come on.
爸爸 快点
You got to get up.
该起来了
Dad?
爸爸
We got to go home.
我们得回家了
Help!
救命
Somebody!
来人
Anybody.
有人吗
Help.
救命
Simba. What have you done?
辛巴 你都做了些什么
There were wildebeests, and he tried to save me.
刚才有一群角马 爸爸想救我
It was an accident. I didn't mean for it to happen.
这是意外 我没想到会这样
Of course. Of course you didn't.
当然了 你当然没想到
No one ever means for these things to happen.
没人希望事情变成这样
But the king is dead.
但国王死了
And if it weren't for you, he'd still be alive.
要不是你 他死不了
What will your mother think?
你妈妈会怎么想
What am I going to do?
我该怎么做
Run away, Simba.
逃走吧 辛巴
Run. Run away and never return.
跑吧 跑得远远的 再也别回来了
Kill him.
杀了他
Hey, there he goes. There he goes.
他在那儿 他在那儿
So go get him.
那就去抓他
There ain't no way I'm going in there.
我才不要去那儿呢
What, you want me to come out looking like you, cactus butt?
怎么 想让我跟你一样 变成仙人掌吗
But we got to finish the job.
可是我们得完成任务
Well, he's as good as dead out there anyway.
反正他离开这儿活不了
And if he comes back, we'll kill him.
他要是回来了 我们再杀了他
Yeah! You hear that?
没错 听见了吗
If you ever come back, we'll kill you!
要是你再回来 我们就杀了你
Mufasa's death is a terrible tragedy.
木法沙的死是场可怕的悲剧
But to lose Simba, who had barely begun to live...
但是辛巴那么小年纪就也...
For me, it is a deep, personal loss.
对我而言 损失的实在太多了
So it is with a heavy heart that I assume the throne.
所以我怀着沉重的心情登上王位
Yet out of the ashes of this tragedy we shall rise
但我们必须从悲伤中振作起来
to greet the dawning of a new era
迎接新时代
in which lion and hyena come together
狮子与土狼同进退的
in a great and glorious future.
伟大而辉煌的未来
Get out! Get out! Get out of here!
走开 走开 都走开
I love this! Bowling for buzzards.
我特喜欢把这秃鹰群滚走
Gets 'em every time.
每次都成功
Hey, Timon, you better come look.
丁满 快过来看看
I think it's still alive.
他好像还活着
All righty, what have we got here?
好的 是什么东西
Jeez, it's a lion!
天哪 是一头狮子
Run, Pumbaa, move it!
快跑 彭彭 快点
Hey, Timon, it's just a little lion.
丁满 小狮子而已
Look at him. He's so cute and all alone.
看看他 好可爱 而且就一人
- Can we keep him? - Pumbaa, are you nuts?
-可以养他吗 -彭彭 你疯了吗
You're talking about a lion. Lions eat guys like us.
他是一头狮子 我们可是他的食物
- But he's so little. - He's going to get bigger.
-可是他才那么小 -他会长大的
Maybe he'll be on our side.
也许他会跟我们一伙儿
That's the stupidest thing I ever heard. Maybe he'll...
真是我听过最蠢的事 也许他会...
Hey, I've got it. What if he's on our side?
我有主意了 要是他跟我们一伙儿的呢
You know, having a lion around might not be such a bad idea.
傍上只狮子朋友也不错
So we're keeping him?
那可以养吗
Of course. Who's the brains of this outfit?
当然可以 不看看这里谁是老大
My point exactly.
自然是我
Jeez, I'm fried.
天哪 我要被烤死了
Let's get out of here and find some shade.
快离开这儿找个荫凉地方待着
- You okay, kid? - I guess so.
-你没事吧 小孩儿 -应该没事
You nearly died.
你差点儿死了
I saved you.
我救了你
Well, Pumbaa helped. A little.
好吧 彭彭也帮忙了 一点点
Thanks for your help.
谢谢你们救我
Hey, where you going?
你要去哪
Nowhere.
哪也不去
Gee, he looks blue.
他看上去心情不太好[blue蓝色的 心情忧郁的]
I'd say brownish gold.
我倒觉得他看起来是金褐色的
No, no, no. I mean he's depressed.
不是这个意思 我说他很沮丧
Kid, what's eating you?
孩子 谁想吃了你吗
Nothing. He's at the top of the food chain.
怎么可能 狮子在食物链的顶部
The food chain!
谁能吃得了狮子
So, where you from?
你从哪里来的
Who cares? I can't go back.
谁在乎呢 我又不能回去
You're an outcast. That's great. So are we.
你无家可归啦 很好啊 我们也是
What'd you do, kid?
你做错了什么 孩子
Something terrible.
可怕的事
But I don't want to talk about it.
我不想再谈了
We don't want to hear about it.
我们也不想听
Come on, Timon. Anything we can do?
别这样 丁满 我们能帮什么忙吗
Not unless you can change the past.
除非你们能改变过去
You know, kid, in times like this,
知道吗 孩子 这种时候
my buddy Timon here says,
我哥们丁满会说
"You got to put your behind in your past."
"你得把你的背后抛到过去"
No, no, no.
不对 不对 不对
- I mean... - Amateur.
-我说的是...-外行了吧
Lie down before you hurt yourself.
班门弄斧 小心斧子伤了你
It's, "You got to put your past behind you."
应该是"你得把过去抛诸脑后"
Look, kid, bad things happen,
听着 孩子 人生不如意十之八九
and you can't do anything about it, right?
很多时候我们无能为力 对吧
- Right. - Wrong!
-对 -错了
When the world turns its back on you,
这个世界背弃你的时候
you turn your back on the world.
你也背弃这个世界
Well, that's not what I was taught.
可我以前学的不是这样
Then maybe you need a new lesson.
那或许你需要再上一课
Repeat after me.
跟我读
斯瓦西里语是东非地区如肯尼亚
塔桑尼亚等所使用的语言
- Hakuna matata. - What?
-无忧无虑[斯瓦西里语] -什么
Hakuna matata.
无忧无虑[斯瓦西里语]
It means "No worries".
意思是 "没有烦恼忧愁"
Hakuna matata.
无忧无虑
What a wonderful phrase.
多么美妙的词语
Hakuna matata.
无忧无虑
Ain't no passing craze
不是一时兴起
lt means no worries
往后的时光里
For the rest of your days
你不必再担心
It's our problem-free philosophy
是让人没烦恼的处世哲学
Hakuna matata
无忧无虑
Hakuna matata?
无忧无虑
Yeah. It's our motto.
对 这是我们的座右铭
What's a motto?
座右铭是什么
英文中 座右铭与"你有什么问题吗"中"问题"一词发音类似
Nothin'. What's-a-motto with you?
没事 你有什么要座吗
You know, kid,
知道吗 孩子
these two words will solve all your problems.
这个词语会解决你所有的问题
That's right. Take Pumbaa, for example. Why...
没错 比如彭彭就是因为...
When he was a young warthog
当他是一头小野猪的时候
When I was a young warthog
当我是一头小野猪的时候
- Very nice. - Thanks.
-唱得不错 -谢谢夸奖
He found his aroma lacked a certain appeal
他发现自己散发的气味 有些问题
He could clear the savanna after every meal
每次他吃完饭 草原上一干二净
I'm a sensitive soul
我其实内心纤细敏感
Though I seem thick-skinned
尽管看上去皮糙肉厚
And it hurt that my friends never stood downwind
朋友从不顺风站着 让我很伤心
- And, oh, the shame - He was ashamed
-还有羞愧 -他很羞愧
- Thought of changing my name -Oh, what's in a name?
-曾想过改名换姓 -是名字的问题吗
And I got downhearted
然后我心情沮丧
- How did you feel? - Every time that I...
-你觉得如何 -每次我...
- Hey, not in front of the kids. - Oh, sorry.
-别在孩子面前说这些 -不好意思
Hakuna matata
无忧无虑
What a wonderful phrase
多么奇妙的词语
Hakuna matata
无忧无虑
Ain't no passing craze
不是一时兴起
lt means no worries
从现在开始
For the rest of your days
你不必再担心
Yeah, sing it, kid.
对 一起唱 孩子
It's our problem-free
是让人没烦恼的
Philosophy
处世哲学
Hakuna matata
无忧无虑
Welcome to our humble home.
欢迎来到寒舍
- You live here? - We live wherever we want.
-你们住在这吗 -我们爱住哪就住哪
Yep. Home is where your rump rests.
没错 屁股坐下的地方就是家
It's beautiful.
真美
I'm starved.
我饿了
I'm so hungry I could eat a whole zebra.
我饿得能吃下一整只斑马
We're fresh out of zebra.
我们的斑马刚吃光了
Any antelope?
有羚羊吗
- Hippo? - Nope.
-河马呢 -也没有
Listen, kid, if you live with us,
听着 孩子 要跟我们一起生活
you have to eat like us.
你就得入乡随俗
Hey, this looks like a good spot to rustle up some grub.
我看这地方能有好吃的
What's that?
那是什么
A grub. What's it look like?
蛆 你以为是什么
Gross.
真恶心
Tastes like chicken.
味道像鸡肉
Slimy yet satisfying.
黏滑但又美味
These are rare delicacies.
这些是罕有的佳肴
Piquant, with a very pleasant crunch.
咬起来脆脆的 口感十足
You'll learn to love them.
你会爱吃的
I'm telling you, kid, this is the great life,
告诉你吧 孩子 这种生活最棒了
no rules, no responsibilities.
没有规则 也没有责任
The little cream-filled kind.
是带夹心的那种
And best of all, no worries.
最棒的就是 没有忧虑
Well, kid?
对吗 孩子
Oh, well. Hakuna matata.
好吧 无忧无虑
Slimy, yet satisfying.
黏滑 但又美味
That's it.
就是这样
Hakuna matata
无忧无虑
- Hakuna... - lt means no worries
-无忧... -从现在开始
For the rest of your days
你不必再担心
It's our problem-free
是让人没烦恼的
Philosophy
处世哲学
Hakuna matata
无忧无虑
Nobody knows
我见证的痛苦
The trouble I've seen
无人知晓
Nobody knows
无人理解
My sorrow
我的悲伤
Zazu, do lighten up.
沙祖 放松点
Sing something with a little bounce in it.
唱点活跃气氛的歌
世界真是小小小
英文儿歌 暗示刀疤与辛巴会再相逢
It's a small world after all
世界真是小小小
No, no! Anything but that!
别唱了 除了那首什么都行
I've got a lovely bunch of coconuts
我摘了一堆可爱的椰子
There they are a-standing in a row
把它们都摆好成一列
Big ones, small ones, some as big as your head
大椰子 小椰子 有的跟头一样大
I would never have had to do this with Mufasa.
木法沙在的时候从来不用做这种事
What? What did you say?
什么 你刚才说什么
- Nothing. - You know the law.
-没什么 -规矩你知道
Never, ever mention that name in my presence. I am the king!
永远别在我面前提他 我才是国王
Yes, sire, you are the king.
是的 陛下 您才是国王
I... I only mentioned it
我...只是说
to illustrate the differences in your royal managerial approaches.
你们管理王国方式有所不同
- Hey, boss. - What is it this time?
-老大 -这次又有什么事
- We got a bone to pick with you. - I'll handle this.
-我们有件事要抱怨一下 -我来说
Scar, there's no food, no water.
刀疤 这里没有食物 也没有水源
Yeah. It's dinner time and we ain't got no stinking entrees.
没错 到了吃饭时间我们却没有主菜
It's the lionesses' job to do the hunting.
母狮子们负责打猎
Yeah, but they won't go hunt.
是啊 可她们不去打猎
- Eat Zazu. - You wouldn't want me.
-吃了沙祖吧 -我可不好吃
I'd be so tough and gamey and...
我的肉很硬 又臭又...
Zazu, don't be ridiculous. All you need is a little garlic.
沙祖 别逗了 加点大蒜就好了
I thought things were bad under Mufasa.
我还以为木法沙时期吃不饱饭
- What did you say? - I said Muf...
-你刚才说什么 -我说木...
I said que pasa?
我说 没啥[西班牙语]
Good. Now get out.
很好 现在滚出去
But we're still hungry.
可我们还饿着呢
Out!
出去
- Whoa! Nice one, Simba. - Thanks.
-打得真响 辛巴 -谢谢夸奖
- Man, I'm stuffed. - Me, too.
-我吃饱了 -我也饱了
I ate like a pig.
我吃得像头猪一样
Pumbaa, you are a pig.
彭彭 你本来就是猪
Right.
对哈
- Timon? - Yeah?
-丁满 -什么事
Ever wonder what those sparkling dots are up there?
有没有想过天上那些闪闪小东西是什么
Pumbaa, I don't wonder, I know.
彭彭 我不用想 我知道
What are they?
它们是什么
They're fireflies.
是萤火虫
Fireflies that got stuck up in that big bluish-black thing.
被困在那个大蓝黑色玩意儿里的萤火虫
I always thought they were balls of gas
我还以为是一团一团的气球
burning billions of miles away.
在几十亿英里远的地方燃烧
Pumbaa, with you, everything's gas.
彭彭 对你来说 什么都是气儿
Simba, what do you think?
辛巴 你怎么觉得呢
Well, I don't know.
这个 我不知道
Come on. Give, give, give, give.
快点说 说呀说呀说呀
Come on. We told you ours. Please?
快点 我们都说了 拜托
Well...
这个嘛...
Somebody once told me
有人曾经告诉我
that the great kings of the past are up there watching over us.
先王们从那儿关注着我们
Really?
真的吗
You mean a bunch of royal dead guys are watching us?
你是说一群王族鬼魂正看着我们吗
- Who told you something like that? - Yeah, yeah.
-谁这么跟你说的 -是呀 是呀
What mook made that up?
什么人会编这种瞎话
Yeah. Pretty dumb, huh?
是吧 很蠢吧
- You're killing me. - Yeah.
-笑死我了 -是啊
Was it something I said?
我说错话了吗
Simba?
辛巴
He's... He's alive? He's alive!
他...还活着吗 他还活着
It is time.
时候到了
In the jungle, the mighty jungle
在森林里 偌大的森林里
The lion sleeps tonight
狮子今夜安寝
In the jungle, the mighty jungle
在森林里 偌大的森林里
The lion sleeps to...
狮子今夜安...
I can't hear you, buddy. Back me up.
我听不见你的声音 哥们 替我和音
Pumbaa? Pumbaa?
彭彭 彭彭
Timon?
丁满
Pumbaa?
彭彭
Pumbaa! Pumbaa!
彭彭 彭彭
Pumbaa, Pumbaa! Hey, what's going on?
彭彭 彭彭 怎么了
She's going to eat me!
她要吃了我
Whoa! Jeez, why do I always have to save your...
老天爷 为什么我总要给你擦屁...
Don't worry, buddy. I'm here for you.
别担心 伙计 我会一直在你身边的
Everything's going to be okay.
会没事的
Get her! Bite her head!
咬她 咬她的头
Go for the jugular! The jugular!
咬颈动脉 颈动脉
See, I told you he'd come in handy.
看吧 我就说他迟早能派上用场吧
Nala?
娜娜
Is it really you?
真的是你吗
- Who are you? - It's me. Simba.
-你是谁 -是我 辛巴
Simba?
辛巴
- Whoa! How did you... - How did you...
-你怎么...-你怎么..
Where did you come from?
你从哪里来的
This is gr... It's great to see you!
真是 见到你真是太好了
It's great to see you!
见到你也真是太好了
- Hey, what's goin' on here? - What are you doing here?
-发生什么事了 -你在这里干什么
What are you doing here?
你在这里干什么
What do you mean what am I doing here? What are you doing here?
你这话什么意思 那你在这里干什么
Hey! What's goin' on here?
发生什么事了
Timon, this is Nala. She's my best friend.
丁满 这是娜娜 她是我最好的朋友
- Friend? - Yeah. Hey, Pumbaa, come over here.
-朋友 -对 彭彭 过来这里
Nala, this is Pumbaa. Pumbaa, Nala.
娜娜 这是彭彭 彭彭 这是娜娜
- Pleased to make your acquaintance. - The pleasure is all mine.
-很高兴认识你 -我也是
How do you... Whoa, whoa! Time out! Let me get this straight.
你是怎么 等一下 我先来弄弄清楚
You know her, she knows you.
你认识她 她认识你
But she wants to eat him, and everybody's okay with this?
但是她想吃了他 都觉得这事儿无所谓吗
- Did I miss something? - Relax, Timon.
-我是不是漏了什么 -放松点 丁满
Wait till everyone finds out you've been here all this time.
要是让大家知道你一直都躲在这儿
And your mother, what will she think?
你妈妈 她会怎么想
She doesn't have to know. Nobody has to know.
她没必要知道 谁也没必要知道
Of course they do. Everyone thinks you're dead.
他们当然得知道 大家都以为你已经死了
They do?
真的吗
Yeah. Scar told us about the stampede.
是的 刀疤把角马受惊的消息都告诉我们了
He did? What else did he tell you?
是吗 他还说了什么
What else matters? You're alive. And that means, you're the king.
管他呢 你还活着 这就是说 你才是国王
King? Lady, have you got your lions crossed!
国王 女士 你确定你弄清楚了吗
King?
国王
Your Majesty, I gravel at your feet.
陛下 我尘土在你脚下
- Stop it. - It's not gravel, it's grovel.
-别闹了 -不是尘土 是臣服
And don't! He's not the king. Are you?
也别胡说 他不是国王 你是吗
- No. - Simba!
-不是 -辛巴
No, I'm not the king. Maybe I was gonna be,
不 我不是国王 也许我原来会成为国王
but that was a long time ago.
但那是很久以前的事了
Let me get this straight.
让我把话说明白
You're the king? And never told us?
你是国王 但是却没跟我们说过
- Look, I'm still the same guy. - But with power.
-听着 我还是我啊 -但是你有了权力
Could you guys excuse us for a few minutes?
能让我们单独谈会儿吗
Hey, whatever she has to say,
不管她想说什么
she can say in front of us, right, Simba?
在我们面前都可以说 是吧 辛巴
Maybe you'd better go.
也许你们还是离开一下比较好
It starts. You think you know a guy.
这就开始了 知人知面不知心啊
Timon and Pumbaa, you learn to love 'em.
丁满和彭彭 你会喜欢他们的
What?
怎么了
What is it?
怎么了
It's like you're back from the dead.
就像是你复活了
You don't know how much this will mean to everyone.
你不知道这对大家来说有多大意义
What it means to me.
对我来说有多重大
- Hey, it's okay. - I've really missed you.
-没事的 -我真的一直很想你
I've missed you, too.
我也是
I tell you, Pumbaa. This stinks.
我跟你说 彭彭 真是臭到家了
Sorry.
对不起
Not you! Them!
不是你 是他们
Him, her, alone.
他 和她 孤男寡女
What's wrong with that?
那又怎么了
- I can see what's happening. - What?
-我都猜到会发生什么 -什么
- And they don't have a clue. - Who?
-他们却毫无头绪 -谁
They'll fall in love and here's the bottom line.
他们将坠入爱河 而实际上是
Our trio's down to two.
三人组只剩你我二人
The sweet caress of twilight.
黎明的甜蜜爱抚
There's magic everywhere.
处处充满奇迹
And with all this romantic atmosphere.
伴随这浪漫气氛而来的
Disaster's in the air.
却是空气中灾难的因子
Can you feel the love tonight.
今晚 你是否感受到了我的爱
The peace the evening brings.
宁静沉醉在黄昏暮霭
The world for once.
这世界终有一次
In perfect harmony.
自然万物
With all its living things.
如此和谐
So many things to tell her.
我有那么多话想跟她说
But how to make her see.
但是我不堪启齿的过往
The truth about my past?
要如何告诉她一切真相
Impossible, she'd turn away from me.
不可能的 她会因此厌恶我
He's holding back, he's hiding.
他在退缩 他在逃避
But what, I can't decide.
但我却不能决定
Why won't he be the king I know he is?
他为何不成为我心目中的国王
The king I see inside?
那个他内心的王者
Can you feel the love tonight.
今晚 你是否感受到了我的爱
The peace the evening brings.
宁静沉醉在黄昏暮霭
The world for once.
世界终于有一次
In perfect harmony.
自然万物
With all its living things.
如此和谐
Can you feel the love tonight.
今晚 你是否感受到了我的爱
You needn't look too far.
不需瞻前顾后
Stealing through the night's uncertainties.
夜晚偷偷过去
Love is where they are.
爱就在眼前
And if he falls in love tonight.
若是他今夜坠入爱河
It can be assumed.
那么
His carefree days.
他无忧无虑的日子
With us are history.
还有我们将成为历史
In short, our pal.
简单说 我们的朋友
Is doomed.
注定不能无忧无虑
Isn't this a great place?
这个地方不错吧
It is beautiful.
很美
But I don't understand something.
但是有些事我不明白
You've been alive all this time.
你一直活着
Why didn't you come back to Pride Rock?
你为什么不回到荣耀石呢
Well, I just needed to get out on my own, live my own life.
我只是想要靠自己 过自己的生活
And I did, and it's great.
而且我这么做了 感觉很棒
We've really needed you at home.
我们都需要你回家
- No one needs me. - Yes, we do. You're the king.
-没人需要我 -我们需要 你是国王
Nala, we've been through this.
娜娜 这个我们讨论过了
I'm not the king. Scar is.
我不是狮子王 刀疤才是
Simba, he let the hyenas take over the Pride Lands.
辛巴 他放任土狼们占领了荣耀大地
- What? - Everything's destroyed.
-什么 -一切都毁了
There's no food, no water.
没有水 没有吃的
Simba, if you don't do something soon,
辛巴 要是你不快点采取措施
everyone will starve.
大家都会饿死的
- I can't go back. - Why?
-我不能回去 -为什么
- You wouldn't understand. - What wouldn't I understand?
-你不会了解的 -有什么我不明白的
No, no, no. It doesn't matter. Hakuna matata.
不 不 不 没关系的 无忧无虑
- What? - Hakuna matata.
-什么 -无忧无虑
It's something I learned out here.
这是我在这里学到的
Look, sometimes bad things happen...
人生不如意十有八九
Simba...
辛巴
...and there's nothing you can do about it. So why worry?
你无能为力 那还何必多虑
Because it's your responsibility.
因为这是你的责任
Well, what about you? You left.
那你呢 你离开了
I left to find help, and I found you.
我出来是为了寻求帮助 然后我找到了你
Don't you understand? You're our only hope.
你还不明白吗 你是我们唯一的希望
- Sorry. - What's happened to you?
-对不起 -你到底怎么了
- You're not the Simba I remember. - You're right. I'm not.
-我印象中辛巴不是这样的 -你是对的 我不是
- Now are you satisfied? - No. Just disappointed.
-现在你满意了吗 -不 很失望
You know, you're starting to sound like my father.
知道吗 你说话语气跟我老爸一样
Good. At least one of us does.
很好 起码有个人像他
Listen, you think you can just show up
听着 你认为你可以突然出现
and tell me how to live my life?
然后指挥我的生活吗
You don't even know what I've been through.
你甚至不知道我经历过什么
I would if you'd just tell me.
你告诉我 我不就知道了么
- Forget it! - Fine!
-算了吧 -好吧
She's wrong. I can't go back.
她错了 我不能回去
What would it prove, anyway? It won't change anything.
那又能证明什么呢 木已成舟
You can't change the past.
你不能改变过去
You said you'd always be there for me!
你不是说会一直在我身边的吗
But you're not.
但是你没有
And it's because of me.
都是因为我
It's my fault.
是我的错
Asante sana, squash banana
阿桑特萨那 挤啊挤香蕉
We we nugu, imi mi apana.
我们噜咕 咦咪咪阿帕那
Asante sana, squash banana
阿桑特萨那 挤啊挤香蕉
We we nugu, imi mi apana
我们噜咕 咦咪咪阿帕那
Asante sana, squash banana
阿桑特萨那 挤啊挤香蕉
We we nugu, imi mi apana
我们噜咕 咦咪咪阿帕那
Asante sana, squash banana.
阿桑特萨那 挤啊挤香蕉
We we nugu, imi mi apana
我们噜咕 咦咪咪阿帕那
Come on, will you cut it out?
好了吧 你能不能歇会儿
Can't cut it out. It'll grow right back!
不能停 一切都会恢复的
Creepy little monkey. Will you stop following me?
怪猴子 你能不能别跟着我
- Who are you? - The question is, who are you?
-你是谁 -问题是 你是谁
I thought I knew. Now I'm not so sure.
我以为我知道我是谁 现在我不确定了
Well, I know who you are. Come here. It's a secret.
我知道你是谁 过来 是个秘密
Asante sana, squash banana
阿桑特萨那 挤啊挤香蕉
Enough already! What is that supposed to mean?
真是够了 那到底什么意思
It means you are a baboon, and I'm not.
意思是你是一只狒狒 而我不是
I think you're a little confused.
你是老糊涂了吧
Wrong! I'm not the one who's confused.
错 不是我老糊涂了
- You don't even know who you are. - And I suppose you know.
-你甚至不知道你是谁 -那你知道吗
Sure do. You're Mufasa's boy.
我当然知道 你是木法沙的儿子
- Bye. - Hey, wait!
-再见 -等一下
You knew my father?
你以前认识我爸爸
Correction, I know your father.
纠正一下 现在我也认识他
I hate to tell you this,
我很不想这么说
but he died a long time ago.
但是他很久以前就过世了
Nope. Wrong again!
不 又错了
He's alive, and I'll show him to you.
他还活着 我带你去见他
You follow old Rafiki. He knows the way. Come on!
你跟着老拉飞奇 他认识路 快走
Don't dawdle. Hurry up!
别走那么慢 快点
- Hey, whoa, wait, wait. - Come on. Come on!
-等等 等等 -快走 快走
Would you slow down?
能不能慢点
Stop!
停
Look down there.
看这里
That's not my father. That's just my reflection.
那不是我爸爸 那只是我的倒影
No.
不
Look harder.
再看看
You see?
你看见了吗
He lives in you.
他就住在你心里
Simba.
辛巴
Father?
爸爸
Simba, you have forgotten me.
辛巴 你已经把我忘了
No. How could I?
不 我怎么会呢
You have forgotten who you are, and so have forgotten me.
你已经忘了自己是谁 所以你也忘了我
Look inside yourself, Simba.
看看你自己的内心 辛巴
You are more than what you have become.
你比表面的你要强大许多
You must take your place in the circle of life.
你必须在生命循环中找到自己的位置
How can I go back? I'm not who I used to be.
我要怎么回去 我已经不再是以前那个我了
Remember who you are.
记住你是谁
You are my son and the one true king.
你是我的儿子 也是唯一真正的国王
Remember who you are.
记住你是谁
No! Please, don't leave me!
不 求你了 别离开我
Remember.
记住
- Father! - Remember!
-爸爸 -记住
Don't leave me.
别离开我
Remember.
记住
What was that?
那是怎么回事
The weather.
是自然气象吧
- Very peculiar, don't you think? - Yeah.
-很特殊 你觉得呢 -是的
Looks like the winds are changing.
看起来风向要变了
Change is good.
有变化很好
Yeah, but it's not easy.
是啊 但是变化不易
I know what I have to do,
我知道我必须要做什么了
but going back means I'll have to face my past.
但是回去意味着我必须要面对我的过去
I've been running from it for so long.
我逃避了这么久
Jeez! What was that for?
我真 为什么打我
It doesn't matter. It's in the past.
有什么关系 都过去了
Yeah, but it still hurts.
是啊 但是还是很痛
Yes, the past can hurt.
是的 过去的伤总是会痛
But the way I see it, you can either run from it
但我认为 你可以选择逃避
or learn from it.
或者选择从中吸取教训
You see? So what are you going to do?
明白了吗 那么你接下来要做什么呢
First, I'm gonna take your stick.
首先 我要拿走你的棍子
No, no, no, no! Not the stick!
不 不 不 别拿我拐杖
- Hey! Where are you going? - I'm going back!
-你要去哪里 -我要回去
Good! Go on! Get out of here!
很好 快走 离开这里
Grubs! Grubs!
蛆啊 好吃
Hey. Hey, wake up.
醒醒
It's okay! Whoa, whoa! It's okay! It's me!
没事 没事 是我
Don't ever do that again.
不准你再在我睡觉的时候吓唬我
Carnivores!
肉食动物真要命
- Have you guys seen Simba? - I thought he was with you.
-你们看见辛巴了吗 -我以为他跟你在一起
He was, but now I can't find him. Where is he?
开始是 但是我现在找不到他了 他在哪
You won't find him here!
在这里你找不到他的
The king has returned.
国王回归了
I can't believe it. He's gone back!
真不敢相信 他回去了
Gone back? What do you mean?
回去了 你什么意思
Hey, what's goin' on here?
发生什么事了
- Who's the monkey? - Simba went back to challenge Scar.
-这猴子是谁 -辛巴回去了 他要打败刀疤
- Who? - Scar.
-谁 -刀疤
- Who's got a scar? - No, it's his uncle.
-谁有刀疤 -不 他叔叔叫刀疤
- The monkey's his uncle? - No!
-这猴子是他叔叔吗 -不
Simba's gone back to
辛巴回去了
challenge his uncle to take his place as king.
要打败他的叔叔 取而代之
Simba, wait up!
辛巴 等一下
- It's awful, isn't it? - I didn't want to believe you.
-太可怕了 不是吗 -我之前还不愿相信你
What made you come back?
你为什么会回来
I finally got some sense knocked into me,
我突然明白了一些道理
and I've got the bump to prove it.
我头上还有当时留下的包呢
Besides, this is my kingdom.
还有 这是我的王国
If I don't fight for it, who will?
如果我不为之而战 还有谁会
- I will. - It's gonna be dangerous.
-我会 -这很危险
Danger? I laugh in the face of danger.
危险 我笑对危险
I see nothing funny about this.
这有什么好笑的
Timon! Pumbaa! What are you doing here?
丁满 彭彭 你们在这里干什么
At your service, my liege.
愿为你效劳 我的王
We're gonna fight your uncle for this?
我们要为了这个破地方跟你叔叔战斗吗
Yes, Timon. This is my home.
是的 丁满 这是我的家
Talk about your fixer-upper!
这里确实需要重新装修一下了
Well, Simba, if it's important to you,
好了 辛巴 要是这对你很重要的话
we're with you to the end.
我们会一直陪在你身边的
Hyenas. I hate hyenas.
土狼 我恨土狼
So what's your plan for getting past those guys?
这可要怎么过去 你有什么计划吗
- Live bait. - Good idea. Hey!
-活诱饵 -好计划 喂
Come on, Timon. You guys have to create a diversion.
快点 丁满 你们得分散他们注意力
What do you want me to do, dress in drag and do the hula?
你想要我怎么做 穿上草裙跳舞吗
If you're hungry for a hunk of fat and juicy meat.
要是你渴望一块鲜美多汁的肥肉
Eat my buddy Pumbaa here because he is a treat.
请吃了我的伙伴彭彭 我做东
Come on down and dine on this tasty swine.
快来吃了这美味的猎物
All you have to do is get in line.
你们只要排好队等待
- Are you achin' - Yep, yep, yep.
-你想吃吗 -想吃 想吃
- For some bacon? - Yep, yep, yep.
-来点熏肉 -好的 好的
- He's a big pig - Yep, yep.
-他是一头肥猪 -是的 是的
You could be a big pig, too!
你也可以成为一头肥猪
Nala, you find my mother and rally the lionesses.
娜娜 你去找我妈妈 然后集合雌狮们
I'll look for Scar.
我去找刀疤
Sarabi!
沙拉碧
Yes, Scar?
怎么了 刀疤
Where is your hunting party? They're not doing their job.
你的狩猎队在哪里 他们可没好好工作啊
Scar, there is no food. The herds have moved on.
刀疤 没食物了 畜群迁移了
No, you're just not looking hard enough.
不 你只是没好好找
It's over. There is nothing left.
都完了 什么都没有了
We have only one choice. We must leave Pride Rock.
我们只有一个选择 必须离开荣耀石
- We're not going anywhere. - You have sentenced us to death.
-我们哪里都不去 -那你会害死大家的
- Then so be it. - You can't do that.
-那就顺其自然吧 -你不能那么做
I am the king. I can do whatever I want.
我是国王 我想怎么做就怎么做
If you were half the king Mufasa was...
要是你能做到木法沙国王的一半
I'm ten times the king Mufasa was!
我能做到木法沙国王的十倍
Mufasa? No, you're dead.
木法沙 不 木法沙死了
Mufasa?
木法沙
No. It's me.
不 是我
Simba! You're alive? How can that be?
辛巴 你还活着 怎么可能
It doesn't matter. I'm home.
这不重要了 我回来了
Simba?
辛巴
Simba! I'm a little surprised to see you alive.
辛巴 你还活着 真是个惊喜
Give me one good reason why I shouldn't rip you apart.
给我个理由 要不我马上把你咬碎
Simba, you must understand.
辛巴 你必须理解
The pressures of ruling a kingdom...
统治一个王国的压力有多大
Are no longer yours. Step down, Scar.
你不需要再统治了 退位吧 刀疤
Well, I would, naturally.
好吧 我会的 当然了
However, there is one little problem.
但是 还有一个小问题
You see them?
你看见他们了吗
They think I'm king.
他们认为我才是国王
Well, we don't. Simba's the rightful king.
我们不这么想 辛巴才是合法的国王
The choice is yours, Scar.
我给你选择的机会 刀疤
Either step down or fight.
要么退位 要么跟我战斗
Must this all end in violence?
一定要用武力解决吗
I'd hate to be responsible for the death of a family member.
我真不想为家庭成员的死负责
- Wouldn't you agree, Simba? - That's not gonna work, Scar.
-你肯定也这么想吧 辛巴 -没用 刀疤
I've put it behind me.
我已经不吃这一套了
But what about your faithful subjects?
那你忠实的臣民们呢
Have they put it behind them?
他们也不吃这一套吗
Simba, what is he talking about?
辛巴 他在说什么
So you haven't told them your little secret.
你还没跟她们说你的小秘密
Well, Simba, now's your chance to tell them.
辛巴 现在给你个机会告诉她们
Tell them who is responsible for Mufasa's death.
告诉她们 是谁应该为木法沙的死负责
I am.
是我
It's not true.
这不是真的
Tell me it's not true.
告诉我这不是真的
- It's true. - You see? He admits it!
-是真的 -你们看见了吧 他承认了
- Murderer! - No! It was an accident.
-凶手 -不 那是个意外
If it weren't for you, Mufasa would be alive.
要不是你 木法沙不会死
It's your fault he's dead!
他的死是你的错
- Do you deny it? - No.
-你否认吗 -不
- Then you're guilty. - No, I'm not a murderer!
-那么你就有罪 -不 我不是凶手
Simba, you're in trouble again,
辛巴 你又有麻烦了
but this time daddy isn't here to save you,
但是这次 你爸爸可不会来救你了
and now everyone knows why!
现在所有人都知道为什么
Simba!
辛巴
Now, this looks familiar.
现在 这情况有点眼熟啊
Where have I seen this before? Let me think.
我在哪里见过这样的场面呢 让我想想
Yes. I remember.
我想起来了
This is just the way your father looked before he died.
你爸爸死之前 就是现在这个局面
And here's my little secret.
告诉你一个我的小秘密
I killed Mufasa.
是我杀了木法沙
No! Murderer!
不 凶手
- No, Simba, please. - Tell them the truth.
-别这样 辛巴 拜托 -告诉他们事实真相
Truth? But truth is in the eye of the behold...
真相 真相就在眼前
All right.
好吧
I did it.
是我干的
So they can hear you.
大点声让他们听到
I killed Mufasa!
我杀了木法沙
Excuse me. Pardon me. Comin' through. Hot stuff.
抱歉 打断一下 借过 好热
- Let me out! Let me out! - Let me in! Let me in!
-让我出去 让我出去 -让我进去 让我进去
Please, don't eat me.
求你了 不要吃我
Drop 'em!
放开他们
- Hey, who's the pig? - Are you talkin' to me?
-这猪是谁 -你在跟我说话吗
- He called him a pig. - To me?
-他居然叫他猪 -是跟我说话吗
- Shouldn't have done that. - To me?
-你们倒霉了 -是跟我说吗
- Now they're in for it. - They call me Mr.Pig!
-这下他们死定了 -应该叫我猪先生
Take that, you stupid...
这个 你这个蠢
Take that and that!
那个 还有那个
Run, you yellow-belly!
快跑吧 你这个胆小鬼
- Murderer. - Simba. Simba, please.
-凶手 -辛巴 辛巴 求你了
Please, have mercy. I beg you.
求你了 可怜可怜我吧 求你
You don't deserve to live.
你不值得我可怜
But Simba, I am family.
但是 辛巴 我是你的家人
It's the hyenas who are the real enemy.
土狼才是我们的敌人
It was their fault. It was their idea.
是他们的错 是他们的主意
Why should I believe you?
我凭什么相信你
Everything you ever told me was a lie.
你对我说过得都是假话
What are you going to do?
那你想怎么办
You wouldn't kill your own uncle.
你不会杀了自己的亲叔叔吧
No, Scar.
不 刀疤
I'm not like you.
我跟你不一样
Simba, thank you. You are truly noble.
辛巴 谢谢你 你真是个好人
I'll make it up to you, I promise.
我会补偿你的 我保证
And how can I prove myself to you?
我要怎么证明给你看呢
Tell me. I mean, anything.
告诉我 我是说 什么都行
Run.
逃吧
Run away, Scar,
逃走吧 刀疤
and never return.
别再回来
Yes.
好的
Of course.
当然
As you wish,
如你所愿
your Majesty!
陛下
My friends!
我的朋友
Friends? I thought he said we were the enemy.
朋友 我刚才听他说我们是敌人
Yeah. That's what I heard.
是的 我也是这么听到的
Ed?
艾德
No. Let me explain. No, you don't understand!
不 你听我解释 不 你不明白
No, I didn't mean... No! No!
不 我不是那个意思 不 不
It is time.
时候到了
Remember.
记住
Till we find our place.
找准自己位置
On the path unwinding
在这生命长河中
In the circle....
在这生命之环里
The circle of life.
生生不息
Circle of life.
这就是生生不息
狮子王
罗杰·阿勒斯 和 罗伯·明可夫
联合执导
- 大保镖台词
- 生日宴会的主持词
- 《山河令》温客行台词 我跟你东拉
- 小学生演讲比赛的主持词
- 《人鱼小姐》经典台词
- 时光守护者基兰经典台词
- 郭阳郭亮小品《铁锤应聘》台词剧本
- 主题婚礼主持词开场白范文
- 6人校园小品剧本《21世纪什么最贵
- 逆袭经典台词
- 第八届CCTV小品大赛《夫妻应聘》台
- 2010经典台词亲情奉献1-30
- 测酉字 - 单口相声剧本
- 家有儿女 - 双人相声剧本经典台词
- 长江七号爱地球经典台词
- 冷宫传经典台词
- 《李春天的春天》经典台词汇总
- 搞笑剧本新西游记经典台词
- 结婚司仪简单主持词
- 《心病》-2003年春晚赵本山小品剧
- 对门 - 感人小品剧本经典台词
- 创业精英进校园 - 小品剧本经典台
- 搞笑小品剧本《机器人也疯狂》经典
- 2012搞笑的语句你的幸福,成就了我的
- 《安德的游戏》经典台词
- 官场娱乐小品(装病) - 小品剧本经典
- 程磊韩雪东相声《拉洋片》台词经典
- 陪你去看流星雨经典台词
- 变身超人经典台词
- 大学毕业生晚会小品剧本《亲~我的
- 国美电器晚会剧本-促销(和彩票有关)
- 教育局小品剧本(扩建报告) - 搞笑小
- 点子公司 - 双人相声剧本经典台词
- 方清平脱口秀《从很久以前到很久以
- 喜剧班的春天小品《公交故事》之艳
- 郭冬临韩云云小品《找老师》台词剧
- 搞笑小品剧本《馊主意公司》(四川方
- 2人搞笑小品剧本《咱也“山寨”一
- 小熊维尼的经典语录
- 如懿传经典台词介绍 如懿传人物角
- 乡村爱情10经典台词盘点
- 茗记台词
- 陈嘉男黄金豆小品《租爹》台词剧本
- 2018辽宁卫视春晚郭阳郭亮小品《简
- 校园搞笑小品剧本《师生一台戏》台
- 乡村夜话-新时代乡村的变化经典台
- 流行歌曲搞笑西游记经典台词
- 搞笑小品剧本《大话东方》(爱国小品
- 幼儿园毕业最后一次升旗主持词
- 寡妇制造者伊芙琳经典台词
- 参观旅游汇报会(小品) - 搞笑小品剧
- 陈奂生进城新传(相声) - 双人相声剧
- 贪财女巧遇多情郎 (小品) - 小品剧本
- 情感小品剧本《安全是天》经典台词
- 大学校园小品剧本:《如此辩论》经典
- 邵峰小品《神秘礼物》台词剧本——
- 孙涛邵峰小品《盛装出席》台词剧本
- 郭冬临小品《梦想协奏曲》台词剧本
- 爱上贼 (陕西方言剧)经典台词
- 搞笑小品剧本《时尚家庭》小品剧本
- 第101次求婚经典台词
- 经典搞笑生活语录
- 李鸣宇 王文林相声《网红养成记》
- 杨多杰姜笑《吃论》相声台词经典台
- 007幽灵党经典语录台词
- 高中生感恩小品剧本《我感恩我骄傲
- 李涵云生相声《天天向上》台词文本
- 张小斐小品《一碗元宵》台词剧本—
- 小品《刮骨疗伤》台词经典台词
- 《护花危情》经典台词
- 开锁台词
- 今晚80后脱口秀台词
- 七夕情人节活动主持词
- 婚礼司仪主持词
- 小学趣味运动会开幕式主持词
- 儿童节主持词
- 石磊曹玻我爱满堂彩小品《醉了》台
- 大班毕业老师主持词
- 大学毕业聚餐主持词
- 主持家长会的主持稿
- 小学开学典礼主持稿
- 毕业生小品剧本《决战》(作者:王晶)-
- 搞笑小品剧本《面试》(春節賀歲劇本
- 搞笑小品剧本《山里汉子》经典台词
- 搞笑小品剧本《军训》经典台词
- 小品剧本:2014年爆笑小品剧本《小拜
- 搞笑小品剧本《谁无礼》经典台词
- 小品剧本:爆笑小品剧本《计生动员》
- 金融危机搞笑小品剧本《冬天来了,春
- 搞笑小品剧本《母亲节的礼物》经典
- 四人搞笑小品剧本《齐天大圣罗密欧
- 搞笑小品剧本《能量》小品剧本经典
- 搞笑小品剧本《选美也疯狂》经典台
- 搞笑小品剧本《燕子过河》经典台词
- 疯狂炒作团台词经典台词
- 搞笑小品剧本《江南四大才子来了》